橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东方朔的传说中有很多不可(kě)思议的神话传说,而怪哉(zāi)虫就是其中之一(yī),东(dōng)方(fāng)朔更是说这(zhè)个(gè)怪(guài)哉杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译虫是备受折磨的民众怨(yuàn)气所化,而遇到酒水的话(huà)就会溶解,此说法令(lìng)汉武帝大吃一惊,虽然将信将疑但照做后真(zhēn)的应验了,而究(jiū)竟这个怪(guài)哉虫实际(jì)上(shàng)是个(gè)什么东西?现实(shí)生(shēng)活里真的(de)存在吗?为什么(me)它们遇(yù)酒会真的融(róng)化呢?关于它们有没有科学解释?随着小(xiǎo)编一起来了解!

据说(shuō)怪哉(zāi)虫的出现和汉(hàn)武帝还有一定(dìng)的关系,据(jù)说(shuō)有一次(cì)汉武帝在(zài)去往甘泉宫的(de)路上,看到一种红色的小虫,头部(bù)的眼睛牙齿耳鼻都有但无人认识(shí),于是(shì)汉武帝(dì)就把东方(fāng)朔(shuò)叫(jiào)过来让他辨(biàn)认(rèn),认(rèn)为见多识(shí)广的他(tā)可(kě)能会(huì)有答案。

果(guǒ)然不出汉武帝所(suǒ)料,东方朔告诉汉武帝说这种虫子的名字叫做“怪(guài)哉(zāi)”,而这种虫子(zi)之所以出现,是(shì)因为(wèi)此(cǐ)地是秦朝的监狱所在(zài)地,曾关押过很多的无辜(gū)之人,于是老(lǎo)百姓们都心生哀怨愁(chóu)容不已(yǐ),叹(tàn)息道(dào):“怪哉(zāi)怪哉(zāi)!”没想到这感叹感动了老天爷,于(yú)是因愤(fèn)造就了这种(zhǒng)“怪哉虫”。

于是汉武帝(dì)接着又问(wèn)东方朔(shuò),该怎么解决这种(zhǒng)怪哉虫?东(dōng)方朔则(zé)说:“但(dàn)凡(fán)有(yǒu)忧(yōu)愁的(de)人,以酒则解愁,陛下用酒灌它自然就消失了。”,于是汉武帝(dì)让人(rén)将虫子放(fàng)在酒(jiǔ)中,过了一(yī)会儿果真消散杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译。这个怪哉虫的传说就是(shì)如此(cǐ),怪(guài)哉虫是(shì)由怨(yuàn)气所化,遇到酒就(jiù)会溶解。其实明眼人(rén)一看就明白了(le),东方朔话“怪哉”其实含有更深的意味(wèi):劝汉武帝要(yào)善待百(bǎi)姓(xìng)。

看起来还是(shì)挺让(ràng)人不能(néng)理解的,究竟怎么(me)用(yòng)科学解释(shì)去诠释这种现象呢?而现实中真有这种奇葩的虫子吗?答案是(shì)否定的,毕竟看怪(guài)哉虫的来历(lì)就觉(jué)得挺不(bù)靠谱的了,而如果真(zhēn)是如(rú)此(cǐ),那(nà)现实中(zhōng)岂(qǐ)不是应(yīng)该有很多(duō)这样(yàng)的虫子了吗?

在鲁(lǔ)迅先生的《从百草园到三味书屋》也提(tí)起(qǐ)过(guò)这种怪哉虫,鲁迅(xùn)先(xiān)生小时候也偶然(rán)听得这则传说,对(duì)于那个年纪的(de)男(nán)孩(hái)子碰到这种问题当然(rán)想一(yī)旦究竟,于是(shì)他进了(le)三味书(shū)屋以后,向寿镜吾老先生(shēng)提出的第一个问题就是:“先(xiān)生(shēng),‘怪哉’这虫(chóng),是怎么一回事?”寿老先生(shēng)十分传统,对于(yú)这类无稽之谈(tán)肯定是不屑(xiè)一(yī)顾,并且以一脸愠色回答鲁迅道“不知道”!

这一板起脸(liǎn)孔的回答让鲁迅先生在私塾(杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译shú)中再也(yě)没有问(wèn)先生(shēng)这类似的问题,同时也(yě)让鲁迅知道了“做学生(shēng)的是不应该问这些事的,只要读书,因为他是(先生)渊博的宿儒(rú),绝(jué)不(bù)至于不知道,所谓不知道者,乃(nǎi)是不愿意说”,不(bù)过(guò)也有(yǒu)人认为(wèi)鲁迅这样写是为了讽刺当时腐(fǔ)朽的教育,从那(nà)个私(sī)塾先生的(de)丑态(tài)也体味得出这(zhè)种意味。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=