橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原(yuán)文对照等(děng)问(wèn)题,小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位(wèi);

  祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官(guān)所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义(yì);

  除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表后很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是三(sān)国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着我(wǒ)来看看(kàn)《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望(wàng)对(duì)你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命(mìng),是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日(rì)长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有离开她(tā)。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太(tài)守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的(de)刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文退两难,十(shí)分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她(tā)的余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件(jiàn)事。

   写作背(bèi)景(jǐng):

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服民心(xīn)。

  并(bìng)且希望进(jìn)一(yī)步扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希(xī)望(wàng)天下人以为晋朝清明来进一(yī)步取得他国(guó)民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命就写(xiě)了(le)这(zhè)篇(piān)表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代(dài)表作之一(yī),有“读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴(fù)任,上(shàng)表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉事祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文(wén)遂(suì)被并称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然(rán)哉(zāi)!”乃停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书(shū)司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太(tài)守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不(bù)如归田。

  明明(míng)在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏(zòu)免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至(zhì)陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有停止侍(shì)奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱地位卑下(xià)的(de)人,担当侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实(shí)在(zài)不是我杀(shā)身捐(juān)躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意(yì)赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报(bào)告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  我们祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)的内(nèi)心不愿废(fèi)止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。

   臣下(xià)我现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝尽(jǐn)心的(de)日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也(yě)都(dōu)看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结(jié)草(cǎo)衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父(fù)强行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。

   成立:长大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系的(de)亲疏规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一(yī)名(míng),晋(jìn)时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代(dài)科(kē)举(jǔ)的“秀(xiù)才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

  郎(láng)中:官(guān)名。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏(zòu)疏、书信中下级对上级(jí)常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以常用来(lái)比(bǐ)喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当(dāng)于(yú)蜀汉所统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州(zhōu)的(de)长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一(yī)个老人把草(cǎo)打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是没(méi)有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父(fù)亲(qīn)。

  后来(lái)就把“结草”用(yòng)来(lái)作为报(bào)答(dá)恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开头先写上上表人(rén)的姓(xìng)名(míng),是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

评论

5+2=