橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

grandma意思中文翻译,grandma是什么意思译

grandma意思中文翻译,grandma是什么意思译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译(yì),陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻(fān)译简化(huà)版,陈(chén)情表翻译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识(shí):

陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特(tè)殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐(cì)给李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期功强近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾(jí)病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则(zé)刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(grandma意思中文翻译,grandma是什么意思译chén)李密陈(chén)言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);州县的(de)长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天(tiān)的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能(néng)出(chū)来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天(tiān)下(xià)人以为晋朝清明(míng)来进一(yī)步(bù)取得他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣”但他(tā)为了保全性命(mìng)就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝(cháng)后进。

  ”武(wǔ)帝(dì)览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳(shàn)食,密(mì)遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在李密写(xiě)完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕官(guān)职很小,因为(wèi)当(dāng)时的政局(jú)已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需(xū)要李密(mì)了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两年(nián)官后辞(cí)去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在(zài)其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必(bì)不友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯(bó),犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉(fèng)事(shì)以孝谨闻。

  刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴(wú),有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应(yīng)命(mìng)。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司(sī)空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安(ān)乐(lè)公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守(shǒu),自(zì)以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ):臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不(bù)好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

  前(qián)任太守逵,考察(chá)后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身(shēn)微贱地位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉太(tài)子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)捐(juān)躯(qū)所(suǒ)能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我(wgrandma意思中文翻译,grandma是什么意思译ǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意拖延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官登门督(dū)促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还(hái)长(zhǎng)着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下(xià)一(yī)点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   注释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅(jiù)父强行改变(biàn)了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制(zhì)度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门五尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始(shǐ)令郡国(guó)每年推举孝廉各(gè)一名,晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这里是优秀人(rén)才(cái)的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司(sī):州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中(zhōng)下级对上(shàng)级(jí)常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父(fù)母的孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和(hé)梁州。

  益(yì)州治所在今(jīn)四川省成都市,梁(liáng)州治所在(zài)今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作(zuò)战,看见一个老(lǎo)人(rén)把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结(jié)草(cǎo)的老人,他自称是(shì)没有被杀死的(de)魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。

  后来就(jiù)把“结草(cǎo)”用来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作者自(zì)比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表(biǎo)文的(de)格式(shì)。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 grandma意思中文翻译,grandma是什么意思译

评论

5+2=