橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈(chén)情表翻(fān)译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃(qì)我而(ér)死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的(de)政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官(guān),担任过(guò)郎(láng)官职务,本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无(wú)法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现在(zài)的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了(le),这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神(shén)明,实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中国文(wén)学史上(shàng)抒情(qíng)文的(de)代表作(zuò)之(zhī)一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时(shí)给其祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国两(liǎng)晋时期文(wén)学(xué)家(jiā)李密写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。

  文章从自己幼年(nián)的(de)不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有(yǒu)所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣(chén)荣(róng)举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日(rì),祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更相为(wèi)命,是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密今(jīn)年(nián)四(sì)十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时(shí)候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州县(xiàn)的长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓的,天地神明(míng),实(shí)在(zài)也都能(néng)明(míng)察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的(de)余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝著名(míng),当过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天(tiān)下(xià)人以为晋(jìn)朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得(dé)他国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他(tā)为(wèi)了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。

  该文(wén)被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的(de)代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密奉(fèng)事(shì)祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一(yī)年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不再(zài)重视他(tā)。

  李密做了两年官(guān)后(hòu)辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)孝,读韩退之(zhī)泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世(shì)通云。

  此三文遂(suì)被(bèi)并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表之由(yóu)来(lái)

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲(pí),而(ér)师(shī)事谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴(wú),有(yǒu)才(cái)辩(biàn),吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年(nián)高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白(bái)其书司(sī)隶,司隶(lì)以密(mì)在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日(rì)长,报(bào)养刘(liú)之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译(yì)

   臣子李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我慈(cí)爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅(jiù)父逼(bī)母亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)从(cóng)小丧(sàng)父,便(biàn)亲自对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵(zūn)从皇上的(de)旨意赴京就职(zhí),但祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的(de)病却(què)一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度(dù)过她的余(yú)生。

  我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请(qǐng)允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛(niú)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī)。

  古代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人才(cái)的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行(xíng)方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的(de)意(yì)思,与后代科举(jǔ)的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管(guǎn)图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的(de)地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司(sī):州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私(sī)情。

   陛(bì)下:对帝(dì)王的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用(yòng)来(lái)比喻子女对父母(mǔ)的孝(xiào)养(yǎng)之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州(zhōu)和(hé)梁(liáng)州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫(fū)魏武子临死的(de)时候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战(zhàn),看见一(yī)个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示(shì)。

   犬(quǎn)马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先写(xiě)上(shàng)上表人(rén)的姓(xìng)名,是表文的(de)格式(shì)。

  当(dāng)时的(de)书(shū)信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

评论

5+2=