橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)一(yī)句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及(jí)原文(wén)对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编(biān)将为(wèi)你整(zhěng)理以(yǐ)下知识(shí):

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我不能(néng)废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明(míng)自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表作之一,有“读(dú)诸(zhū)葛亮《出师表》不(bù)流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)看(kàn)了(le)此表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学家李密(mì)写(xiě)给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无(wú)期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日(rì),祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四,祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。

<但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思p>  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)的(de)侍(shì)从。

  我(wǒ)凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的(de)年龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所著,是他(tā)写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时(shí)局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服(fú)民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得(dé)他国民(mín)心。

  李密孝顺同样也(yě)有着(zhe)浓厚的(de)忠君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能(néng)从(cóng)命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国(guó)文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏(wèi)元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏(wèi)元(yuán)帝(dì),史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明志(zhì),要(yào)求暂缓赴(fù)任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这(zhè)篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就(jiù)去世了(le)。

  他在家守孝(xiào)两年后(hòu),出仕官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了(le)两年官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭(jì)十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺世(shì)通(tōng)云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由(yóu)来

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密(mì)奉(fèng)事(shì)以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密以祖母年(nián)高,无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是(shì)知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相(xiāng)与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温(wēn)令(lìng),而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人(rén)书曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书司(sī)隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才能,常(cháng)望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明(míng)在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于(yú)是都官(guān)从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小时(shí)候遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我从(cóng)小丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因(yīn)为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱地(dì)位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀(shā)身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意(yì)赴京(jīng)就职,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求能(néng)够准许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(shì)(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强(qiáng)行改变了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向。

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思>   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧(sàng)时(shí)间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称(chēng)“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的(de)小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废(fèi)养而(ér)远离。

   清化(huà):清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝(dì)开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的(de)一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人(rén)才的意思(sī),与后代科举的“秀(xiù)才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官(guān)名。

  晋(jìn)时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子(zi)的属官,在宫(gōng)中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急切(qiè)严厉(lì)。

   逋慢(màn):回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀(但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思shǔ)汉官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的(de)尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今(jīn)四川省(shěng)成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大致(zhì)相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公(gōng)十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一个老人(rén)把草打了(le)结把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬(quǎn)马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思

评论

5+2=