橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

领略的意思

领略的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢的(de)。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下(xià)知(zhī)识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻(fān)译节(jié)选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候,舅(jiù)父(fù)强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药领略的意思,从来就没有离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在(zài)不(bù)是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地位(wèi);

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她(tā)的(de)余(yú)生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生命(mìng),因此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在的年龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为(wèi)命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;

  除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以及(jí)自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前(qián)游以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉(sù)不(bù)许。

  臣(chén)之进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署(shǔ),本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我为(wèi)太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路(lù);州县的(de)长官登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今(jīn)天的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是(shì)他写给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官很(hěn)有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出(chū)来做官来服民(mín)心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就更加希望天下(xià)人以为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步取得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了(le)保全性命就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达(dá)。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作之一(yī),有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景(jǐng)元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏(wèi)元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说(shuō):“密不空有名也”。

  感动之际(jì),因赐奴婢二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写(xiě)完这(zhè)篇表后一年(nián)左右的(de)时(shí)间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密(mì)做了(le)两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在(zài)其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文(wén)》而不(bù)堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字(zì)令(lìng)伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必(bì)先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初(chū),诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养(yǎng),遂(suì)不(bù)应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名(míng),不(bù)虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华(huá)问之曰(yuē):“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用(y领略的意思òng)竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人(rén)言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是(shì)以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事(shì)白(bái)其(qí)书(shū)司隶(lì),司隶(lì)以密在县(xiàn)清(qīng)慎(shèn),弗之劾也(yě)。

  密(mì)有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中太(tài)守,自(zì)以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言(yán),有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣(chén)上道(dào);州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不(bù)许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山(shān),气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的父(fù)亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微(wēi)而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣(chén)下(xià)为优秀人才。

  臣(chén)下因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出(chū)身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州官(guān)登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,领略的意思也无(wú)法度(dù)过她的余(yú)生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成(chéng)臣(chén)下一点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病(bìng)死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于(yú)舅父强行改变了李(lǐ)密(mì)母(mǔ)亲守节的志向。

   成立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近(jìn)之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时(shí)间的长(zhǎng)短,服丧一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的(de)一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国(guó)每(měi)年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办法和(hé)名(míng)额不(bù)尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的(de)意(yì)思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中(zhōng)服(fú)役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书(shū)信中(zhōng)下级对上(shàng)级常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗(xǐ)马(mǎ)等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反哺(bǔ),所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子(zi)女对(duì)父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人(rén),他自(zì)称是(shì)没(méi)有被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾(qiè)的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的(de)表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示(shì)谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表(biǎo)文的格式。

  当时的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 领略的意思

评论

5+2=