橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

纸张是16k大还是32k大 16k纸和32k纸有什么区别

纸张是16k大还是32k大 16k纸和32k纸有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短是(shì)翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程度更为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译一(yī)句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表翻译(yì)及原文对照等(děng)问(wèn)题,小编(biān)将为你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的(de)时(shí)候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺(cì)史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的(de)长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母(mǔ)的大义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两晋时(shí)期文学家李密写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来(lái)看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许(xǔ)。

  臣之(zhī)进退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有(yǒu)四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报(bào)答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻(qīng)的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她(tā)的(de)余(yú)生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满足(zú)我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋武帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李密(mì)能(néng)出来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国(guó)人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充(chōng)领(lǐng)土(tǔ)就(jiù)更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进(jìn)一步取得(dé)他国民心。

  李密孝顺同样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就写了这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马(mǎ)炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣(chén),征召(zhào)李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并令(lìng)郡(jùn)县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去(qù)世了。

  他在家守孝(xiào)两年(nián)后,出仕官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不(bù)再(zài)重(zhòng)视他。

  李密做了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二(èr)郎(láng)文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世通(tōng)云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由(yóu)来(lái)

   李(lǐ)密,字令伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖(zǔ)母(mǔ)年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而丧国(guó),是知成败(bài)一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其(qí)书司隶(lì),司隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中(zhōng)太(tài)守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归(guī)田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于(yú)是(shì)都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)纸张是16k大还是32k大 16k纸和32k纸有什么区别切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天(tiān)下(xià),凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日(rì)长,报养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二(èr)州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照(zhào)应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū)。

  生活(huó)孤单没有依(yī)靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子(zi)洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备(bèi)我(wǒ)逃避命令,有意(yì)拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登(dēng)门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴(fù)京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣(chén)下我如(rú)果没有祖母,就没有(yǒu)今天的(de)样子(zi);祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依(yī)靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的(de)日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心(xīn),请允许我完成臣下一(yī)点小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这(zhè)件事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅(jiù)父强(qiáng)行(xíng)改变了李密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立(lì):长(zhǎng)大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期(qī)功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而(ér)远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但(dàn)办纸张是16k大还是32k大 16k纸和32k纸有什么区别法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太子(zi)的属官,在宫中服(fú)役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下级对(duì)上级常用(yòng)的敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来(lái)比喻(yù)子女对父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所在今四川省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大(dà)致相(xiāng)当于(yú)蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖(xiá)的(de)范围(wéi)。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国(guó)大(dà)夫魏(wèi)武子临(lín)死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲(qīn)说的话(huà)做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀死的(de)魏武子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩(ēn)人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 纸张是16k大还是32k大 16k纸和32k纸有什么区别

评论

5+2=