陈情表(biǎo)翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢的。
关(guān)于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译(yì),陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)
翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立(lì)。
既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她。
到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。
先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻(kè)上路;
州(zhōu)县的长官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重(zhòng);
想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的地位;
祖母如(rú)果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。
我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也都能(néng)明(míng)察。
希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余(yú)生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义;
除(chú)了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译
《陈情表》是三国两晋时期(qī)文(wén)学(xué)家李密写给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。
下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文
外无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相(xiāng)吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)
逮奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化(huà)。
前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。
猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。
臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去(qù)。
我四(sì)岁的(de)时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活孤单没(méi)有依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和影子(zi)相互安慰。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有(yǒu)离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。
先前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没(méi)有祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现在的年龄四十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道这件(jiàn)事(shì)。
写作背(bèi)景:
《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三(sān)七。
原题作“陈情(qíng)事(shì)表(biǎo)”。
西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
当时(shí)时局动荡(dàng)皇帝希望李(lǐ)密能出来做(zuò)官。
因为李密是(shì)蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名(míng)气。
所(suǒ)以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能(néng)出来(lái)做官(guān)来服民(mín)心。
并且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更加希(xī)望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。
李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写(xiě)了(le)这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。
该(gāi)文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文的(de)代表作之一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
三国魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀(shǔ),李密(mì)沦为亡国(guó)之臣(chén)。
司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取(qǔ)怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李(lǐ)密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先(xiān)尝后进。
”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空有(yǒu)名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。
在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就去世了。
他(tā)在(zài)家守孝两(liǎng)年后,出仕(shì)官职很小,因为当时(shí)的政局(jú)已相(xiāng)当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需(xū)要李密(mì)了,便(biàn)不再重视(shì)他。
李密做了(le)两年官后辞(cí)去(qù)职(zhí)务。
南(nán)宋文(wén)学(xué)家赵与时在其著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾(jí)。
祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻(wén)。
刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进。
有(yǒu)暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。
少(shǎo)仕(shì)蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。
蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。
密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应(yīng)命。
乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃停(tíng)召(zhào)。
后刘终,服(fú)阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流(liú)。
安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而(ér)抗魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),是知成败一也(yě)。
”次(cì)问(wèn):“孔明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。
孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言(yán)教是(shì)以碎耳(ěr)。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。
”从事白其(qí)书司隶,司隶(lì)以密(mì)在县清(qīng)慎(shèn),弗(fú)之劾也。
密有才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以(yǐ)失分怀(huái)怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。
官(guān)无中人,不如归田。
明明(míng)在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都官(guān)从事(shì)奏(zòu)免(miǎn)密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背(bèi)。
行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相(xiāng)吊。
而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。
母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。
是以区区(qū)不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘(liú)之(zhī)日短也。
乌鸟私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,小时(shí)候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的(de)父亲就不幸(xìng)去(qù)世了(le)。
经过了四年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。
臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁时还不会行走。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没(méi)什么(me)兄弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆。
生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。
但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。
前任太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下(xià)为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣下因为供奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这样(yàng)出(chū)身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲(ào)慢。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)俯(fǔ)伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦程度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危所想皆所愿,所愿皆所得的意思是什么,所想皆所愿,所愿皆所得的意思英文,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。
臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持(chí)生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心(xīn)的(de)日(rì)子(zi)已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿(yuàn)。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。
臣下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道这件(jiàn)事(shì)。
注释(shì)
险衅(xìn):灾难祸(huò)患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守节的(de)志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近(jìn)的亲戚。
古代(dài)丧礼制(zhì)度以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤单无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而(ér)远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人(rén)才(cái)的(de)一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人(rén)。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此制,但办(bàn)法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝(xiào)顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地(dì)方(fāng)长官(guān)。
秀(xiù)才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的(de)一(yī)种科目(mù),这里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意(yì)思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官职。
洗(xǐ)马:官名(míng)。
太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东(dōng)宫:太(tài)子居住(zhù)的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺(shùn):姑且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的(de)敬语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持(chí)爱(ài)惜。
宠(chǒng)命(mìng):恩命(mìng)。
指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自(zì)己的私情。
陛下:对帝王的(de)尊称。
乌(wū)鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。
二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。
益(yì)州(zhōu)治所在今四川省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致(zhì)相(xiāng)当于蜀汉所统辖(xiá)的(de)范(fàn)围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。
皇(huáng)天后土:犹言天地(dì)神明。
愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之(zhī)心。
听:听许,同(tóng)意。
结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记(jì)载,晋国大夫魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回(huí)作(zuò)战,看(kàn)见(jiàn)一个老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人(rén),他自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏(wèi)武子遗妾的父亲。
后来(lái)就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比,表(biǎo)示谦卑。
行年四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经历的年岁。
臣密言(yán):开头先写上上表人的姓名(míng),是(shì)表文的(de)格式。
当时(shí)的书(shū)信也是这样(yàng)的(de)。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了