陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢(ne)的。
关(guān)于(yú)陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句(jù)一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照(zhào)等问题,小编将为你整理以下知识:
陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简短
翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。况且我年(nián)轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣小的(de)时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。
孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人(rén)才(cái)。
臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的(de)侍从(cóng)。
我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路;
州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;
祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。
我(wǒ)现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来(lái)我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明(míng)白(bái)知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明察。
希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。
陈情表介绍(shào)
文章从(cóng)自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史上抒情文的(de)代表作之(zhī)一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。
相传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此(cǐ)表后(hòu)很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
文(wén)章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来(lái)看(kàn)看(kàn)《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。
生(shēng)孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息(xī)。
外(wài)无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影相吊。
而刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离(lí)。原生家庭是指离异吗,为什么说原生家庭可怕
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一作:独立(lì))
逮奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。
前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不(bù)许。
臣(chén)之进退,实为(wèi)狼狈。
伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚(shèn)。
且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命(mìng)优渥,岂敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日(rì)薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更相(xiāng)为(wèi)命(mìng),是以区区不能(néng)废远。
臣密今(jīn)年四(sì)十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛(bì)下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我而(ér)死去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子(zi)的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;州县的长官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是(shì)进(jìn)退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。
我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的(de)照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能(néng)明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下(xià)知(zhī)道这件(jiàn)事。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七。
原题作“陈(chén)情(qíng)事表”。
西(xī)晋(jìn)人李(lǐ)密(mì)所著,是他写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。
当时时局(jú)动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官(guān)。
因(yīn)为(wèi)李密是(shì)蜀国人在蜀国(guó)又以孝著(zhù)名,当过官很有名(míng)气。
所(suǒ)以(yǐ)皇(huáng)帝希望他能出来做官(guān)来(lái)服民心。
并(bìng)且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一(yī)步取得他国民心。
李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就写了这篇表(biǎo)。
文(wén)章叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。
泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名(míng),据《晋(jìn)书》本传记(jì)载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝(dì)览(lǎn)表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也(yě)”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终养。
在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。
他(tā)在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时(shí)的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视(shì)他。
李密做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪者(zhě),其(qí)人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友(yǒu)。
”青城山隐士安子顺世(shì)通云。
此三(sān)文遂被并称为抒(shū)情(qíng)佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。
陈情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。
父(fù)早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。
有暇则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。
少仕(shì)蜀(shǔ),为郎(láng)。
数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。
蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服(fú)阕,复(fù)以(yǐ)洗(xǐ)马(mǎ)征(zhēng)至洛。
司空张华(huá)问之曰:“安乐公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓。
”华问其故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而(ér)虫(chóng)流。
安乐(lè)公(gōng)得诸葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。
”次(cì)问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以(yǐ)碎耳。
”华善之。
出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘。
官(guān)无中人,不如归(guī)田。
明明(míng)在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从(cóng)事(shì)奏免密官。
后卒于家。
《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译(yì) 篇2
《陈情表(biǎo)》原文(wén)
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。
逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣秀(xiù)才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司(sī)临(lín)门,急(jí)于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋(lòu)。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能(néng)废远。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。
臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就(jiù)不幸去世了。
经过(guò)了(le)四年,舅(jiù)父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。
臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成(c原生家庭是指离异吗,为什么说原生家庭可怕héng)人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆(pū)。
生活孤单没(méi)有依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没(méi)有停止侍奉而离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位(wèi)卑下(xià)的(de)人(rén),担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路(lù);州官登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落(luò)还(hái)要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),何况我(wǒ)的孤苦程度更为(wèi)严重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个(gè)低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。
臣下我(wǒ)如(rú)果没(méi)有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。
我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我的内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢(ne),而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子已(yǐ)经不多了。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚楚。
希(xī)望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣(chén)下一(yī)点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩情。
臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守节的志向。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近的亲戚。
古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的(de)亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长(zhǎng)短,服(fú)丧一(yī)年称“期(qī)”,九月(yuè)称(chēng)“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮(tóng):五尺高(gāo)的(de)小孩。
应(yīng)门(mén):照(zhào)应(yīng)门(mén)户(hù),僮,童仆(pū)。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养而(ér)远离。
清(qīng)化:清明的(de)政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察(chá):考察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人才的一种(zhǒng)科(kē)目,举(jǔ)孝(xiào)顺父(fù)母、品行(xíng)方正的(de)人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝廉各(gè)一名(míng),晋时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽(jǐn)相同(tóng)。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的(de)地(dì)方长官。
秀才:当时地方推(tuī)举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是(shì)优秀(xiù)人才的意(yì)思(sī),与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋时各部有郎(láng)中(zhōng)。
寻(xún):不久(jiǔ)。
除(chú):任命(mìng)官职。
洗马:官(guān)名(míng)。
太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图书。
猥(wěi):辱。
自谦之(zhī)词。
东宫(gōng):太子居住(zhù)的地方。
这里指(zhǐ)太(tài)子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁(qiān)就。
伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级对(duì)上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优(yōu)渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自(zì)己的私情。
陛下:对帝(dì)王的尊称。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对父母的(de)孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州。
益州治所在今四川省成都市(shì),梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省勉县东(dōng),二(èr)州区域(yù)大(dà)致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。
牧(mù)伯:刺(cì)史(shǐ)。
上古一州的长官称牧(mù),又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。
皇天后土:犹言天(tiān)地神明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子(zi)临(lín)死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个(gè)老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒(qín)。
到(dào)了(le)晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人(rén),他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲(qīn)。
后来就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿的(de)表示。
犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了四岁。
行年,经历的年(nián)岁(suì)。
臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名,是(shì)表文的(de)格(gé)式。
当时的(de)书信(xìn)也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 原生家庭是指离异吗,为什么说原生家庭可怕
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了